Recomendações de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
Foi publicado em 11 Dezembro de 2008 (ficou velha já a notícia) a nova versão do Web Content Accessibility Guidelines da World Wide Web Consortium (W3C).
O documento ja foi traduzido para o português do Brasil pelo Everaldo Bechara e pode ser acessado neste link: http://www.ilearn.com.br/TR/WCAG20/.
Gostaria claro de parabenizar o Professor Bechara pelo excelente trabalho e contribuição à comunidade.
Abaixo vou postar o resumo do documento:
Resumo
Recomendações de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0, abrange diversas recomendações com a finalidade de tornar o conteúdo Web mais acessível. Seguir essas recomendações irá tornar o conteúdo acessível para um amplo grupo de pessoas com deficiência, incluindo cegueira e baixa visão, surdez e baixa audição, dificuldades de aprendizagem, limitações cognitivas, limitações de movimentos, incapacidade de fala, fotosensibilidade e suas combinações. Seguindo essas recomendações também fará com que seu conteúdo Web fique mais acessível pelos usuários em geral.
Os critérios de sucesso do WCAG 2.0 são escritos como declarações testáveis, que não são especificamente tecnológicas. Orientações sobre satisfazer o critério de sucesso em tecnologias específicas, bem como informações gerais sobre interpretações das regras, são concedidas em documentos separados. Veja em Uma Visão Geral sobre o Guia de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) para uma introdução e links para material técnico e educacional do WCAG.
WCAG 2.0 sucede o Guia de Acessibilidade para Conteúdo Web [WCAG10], que foi publicado como uma Recomendação W3C em Maio de 1999. Embora seja possível estar em conformidade com a WCAG 1.0 ou com a WCAG 2.0 (ou ambos), o W3C recomenda que conteúdos novos e atualizações use o WCAG 2.0. O W3C também recomenda que políticas de acessibilidade na Web tenham como referência a WCAG 2.0.
Add comment 5 Julho 2009
Tutorial: Gerando Relatórios Com JasperReports e iReports no Netbeans
Olá pessoal.
Faz tempo que não tenho escrito aqui. Mas com a correria da Faculdade, tem sido dificil postar.
Hoje trago um tutorial que acabei de elaborar sobre o JasperReports e iReports – plugins para geração de relatórios em Java.
Neste tutorial, a IDE usada foi o NetBeans.
O tutorial esta disponível no SlideShare e pode ser visto abaixo.
Dúvidas, críticas e sugestões, escrevam nos comentários.
5 comments 26 Abril 2009
Java-Exercício de Pré e Pós Incremento
Este éxercício é bem do tipo “pegadinha do malandro” como diz meu professor Rogério Marinke aqui da FATEC-São José dos Campos, e como ele mesmo disse com ar de felicidade “todo semestre eu dou esse exercício e toda vez dá briga“.
O desafio é:
Resolver o exercício e explicar o motivo do resultado.
OBS: Código do tio “linguiça” faz parte da coisa, então resolvi deixá-lo assim tambem.
O WordPress quebra a identação do código, mas não se encane com isso ok?
Segue abaixo o código em Java:
public class Teste {
public static void main(String[] args)throws Exception {
int i = 1, j = 10;
do{
if (i++ > --j) continue;
}while (i < 5);
System.out.println("i = " + i + " e" + " j = " +j);
}
}
Add comment 8 Abril 2009
Erros de Tradução – Livro SJCP Certificação Sun Para Programador Java 6-Guia de Estudo
Quero manifestar a minha grande indignação com os erros de tradução, revisão e qualidade das imagens impressas no livro em português Certificação Sun Para Programador Java 6 Guia de Estudo (http://altabooks.tempsite.ws/product_info.php?products_id=291&osCsid=t3s7j9bobmcme9k646h2c0mns4).
Um dos exemplos que ví várias e várias vezes é a palavra inglesa “protected” ser traduzida para protec protect e por ai vai.
Outro erro crasso é a inserção de uma imagem (ver página 22 do livro) que é de suma importancia que não dá para ver absolutamente nada que está na imagem.
Paguei R$ 126,90 pelo livro na Max Sigma e penso que isso no mínimo é um roubo.
Primeiro que quem traduziu cobrou pela tradução, quem revisou também, e a editora que vendeu a livraria onde comprei também pagou.
Ou seja, todos receberam devidamente. Porque eu não recebi o livro conforme desejo e mereço.
Hoje pude constatar que quando os fóruns sempre comentam sobre erros crassos em traduções de livros técnicos para o português é a mais pura verdade, só não imaginava que os erros eram tão crassos assim.
2 comments 23 Março 2009
ASES – Avaliador e Simulador de Acessibilidade
A ferramenta ASES – Avaliador e Simulador de Acessibilidade de sítios permite avaliar, simular e corrigir a acessibilidade de páginas, sítios e portais, sendo de grande valia para os desenvolvedores e publicadores de conteúdo.
O principal objetivo da disponibilização do ASES é fornecer instrumentos que viabilizem a adoção da acessibilidade pelos órgãos do governo e, também, pela sociedade.
A solução é resultado da parceria entre o Departamento de Governo Eletrônico e a OSCIP Acessibilidade Brasil [http://www.acessobrasil.org.br/] e tem sua distribuição livre garantida pelo uso da licença GPL, na versão 2.0 em português.
De acordo com Corinto Meffe, coordenador do Portal, trata-se da 20ª solução livre disponibilizada para sociedade e a primeira liberada pelo Ministério do Planejamento.
O lançamento foi realizado ontem em Brasília e contou com a presença do Secretário de Logística e Tecnologia da Informação, Rogério Santanna e do diretor do Departamento de Governo Eletrônico, João Batista Ferri.
O diretor fez uma breve descrição da ferramenta, dando destaque para as seguintes funcionalidades:
- Avaliador de acessibilidade (e-MAG e WCAG);
- Avaliador de CSS; Avaliador de HTML (4.01 e XHTML);
- Simuladores de leitor de tela (tempo) e Baixa visão (daltonismo, miopia, catarata);
- Ferramenta para selecionar o DocType, conteúdo alternativo, associador de rótulos, links redundantes, corretor de eventos e preenchimento de formulários.
Para acessar o ASES deve ser realizado o cadastramento no Portal do Software Público Brasileiro.
Os participantes do Portal SPB podem entrar diretamente no endereço:
http://www.softwarepublico.gov.br/ver-comunidade?community_id=8265263
Add comment 27 Janeiro 2009

