Tags


Olá pessoal, tudo bem?

Nerd que é nerd já comprou ao menos um livro que seja na vida, e infelizmente, a maioria dos bons livros sobre computação de modo geral estão escritos em inglês.

Conversando com amigos aqui e alí, sempre aparece um que comprou um livro e diz: Putz, a tradução é horrível!

Não sei porque as traduções para o português do Brasil são tão ruins assim. Eu já escrevi sobre isso aqui, mas parece que a coisa não evolui.

Dias desses comprei o Use a Cabeça!: Padrões de Projetos (Design Patterns) e encontrei erros de tradução logo na capa.

O que eu penso é o seguinte: Se alguém se dispõe a traduzir algo (leia-se prestar um serviço), porque não o faz corretamente? Parece que há um certo desleixo, tanto por parte dos tradutores quanto por parte das editoras.

Claro que pequenos erros como “comer uma letra” ou esquecer uma vírgula não é nada demais, mas cometer erros como traduzir Graph para Gráfico e não Grafo como citou meu amigo Willian Antônio sobre o livro Algoritmos: O guia Essencial é demais para qualquer um. Me parece que estão fazendo tradução baseado no Google Translate (faça o teste! :D).

Se estão duvidando de mim, olhe no site do livro e veja o que está escrito no índice no capítulo 6 http://altabooks.tempsite.ws/product_info.php?products_id=444&osCsid=j2pb7lud72srs1o5l6usa7cgb4&exibir=indice e podem ver também a versão do índice em inglês http://oreilly.com/catalog/9780596516246/

Minha sugestão às editoras: Se vão traduzir um livro sobre CSS, XHTML, Web Semântica, etc … convidem para revisão caras como o Diego Eis do Tableless.com.br ou o Henrique Pereira do Revolucao.etc.br ou o Maurício Samy do Maujor.com – ou melhor ainda, convidem os três juntos.

Se vão traduzir um livro sobre C e Algorítmos convidem para revisão caras como o Professor Paulo Feofiloff da USP ou o meu professor Fernando Massanori (momento de conseguir uns pontinhos extras puxando o saco :D) que são caras que de fato entendem sobre o assunto.

Se for um livro sobre JavaFX, convidem o Willian Antônio que ele já traduziu mais artigos sobre JavaFX que qualquer outra pessoa que conheço e que a própria comunidade JavaFX do Brasil conheça. Façam isso e terão um produto com mais qualidade e – decência até – eu diria!

Estive conversando sobre o assunto com o David Griffiths – mente suprema responsável pelos livros da série Head First! – ou como é traduzido para o nosso pt-br, Use a Cabeça! sobre estes erros e ele disse:

@flaviowd I’m sorry to hear that. Have you reported the typos to the Brazilian O’Reilly site?

Bem, ele foi muito educado na resposta, mas aposto que a vontade dele era dizer: PUTA QUE PARIU!!! Estão f@dendo com minha obra!

Bem fica aqui meu desabafo. Como já disse, não é o fato de encontrar uma lista de palavras traduzidas de forma duvidosa ou qualquer erro do tipo que irá comprometer a leitura e entendimento do livro. Mas pagamos por isso, esperamos por um produto de qualidade. Afinal, quando você vai a uma cervejaria você espera tomar uma cerveja gelada certo? Quando vai ao Redi Do Filet da sua cidade, tenho certeza que espera que ao servir o filet, que ele esteja quente correto? Então porque deveria esperar algo diferente com relação a um texto traduzido?

Abraços e atéa próxima!